命運之錘 - 網路之家

命運之錘 - 網路之家 - 命運之錘


!!!!! > 進入超人氣園地 < !!!!!

命運之錘

漢化版就快有了~~~
************************************
暑期已經來臨,學生玩家們又開始放假了,隨著今年5月《英雄無敵5》的上市,回合戰略遊戲又上了一個新的台階。而國內的中文版遲遲不上市以及中文版的細節一直是撲朔迷離。新浪遊戲近日從育碧(中國)得到消息《英雄無敵5》中文版漢化工作已接近尾聲,目前正處於測試和debug階段。影響發行日期的主要因為遊戲內容龐大,負責製作《英雄無敵5》中文版的小組表示將協調各個部門使該款遊戲在最短的時間內與玩家見面。漢化困難主要有幾點:
1。工作量大;

較以往幾代同系列作品,英雄無敵5在劇情和遊戲內容方面做了細緻的調整,所有可互動內容都有相應的解釋(包括教程),因此即使是初級玩家也會很容易上手,但這同時增加了大量文字內容。

2。與歷代作品保持統一風格

英雄無敵系列經歷了十多年的發展歷程,為廣大玩家所深深喜愛,可以說,這是一部屬於大家的遊戲。

因此在漢化的英雄無敵5的時候,非常注意聽取一些資深玩家的意見,力求保證與前作保持統一風格,在精確傳達原作內涵的同時,又不至於出現"官腔"的現象,讓玩家能更容易接受。

漢化嚴格按照翻譯界的這一標尺進行,玩家看到的將是原汁原味的譯文。翻譯工作不僅按照「信、達、雅」的這三個原則嚴格執行,而且側重點不同。作為保證質量的標準之一,"信" 是放在第一位的, 信即準確, 準確的傳達原文的涵義,這是最基本也是最重要的一個標準。為了達到這一點,中文版小組查閱了大量資料,反覆斟酌字詞句並聽取了許多資深玩家的意見,可以說付出了大量心血,由於遊戲尚未面世,所以質量之好壞還有待廣大玩家朋友的評判。

舉個例子來說,遊戲中引入了大量生僻的名詞,而且很多是作者生造的,例如一些地名人名等。但是不會因此而避重就輕,力求查出字源,給玩家一個負責的交待。" Bootscraper"這個詞在漢語裡是沒有的,它是指用於擦掉鞋底的泥的一種工具雖然這個詞不是很重要,但是沒有拿另外一個詞來替換,而是設法找到了合適的譯文。因為這個遊戲是屬於大家的,沒有權力這樣做。在"達和雅" 方面,也就是通順和行文優美的要求,我們嘗試與英雄無敵系列前作保持一致的風格,例如魔法都採用四字一格。

關於豪華版,具體細節未透露。

日曆

<< 2007·06 >>

Sun

Mon

Tue

Wen

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

控制面板

最近引用

    Search

    站點統計

    • 文章總數:2518
    • 評論總數:32
    • 引用總數:0
    • 瀏覽總數:Errorvisit
    • 當前樣式:default
    • 當前語言:UTF-8

    鏈接

    圖標彙集


    Powered By Z-Blog 1.6 Final Build 60816

    Copyright 2007 LetsFun.info.